Skip to content

John Elia Poetry Hindi

John Elia Poetry Hindi

John Elia, known for his untamed passion as well as profound sadness, is one of the best known Urdu poets. born in Amroha, India in 1931 and moved to Pakistan after partition. His poetry is filled with themes of nostalgia, loss and despair. He had wrote some excellent pieces of literary work where the readers lay in their desperation to love, most simply sad, philosophical and everything in between.

John Elia predominantly writes in Urdu, and has written much poetry which has a majority of its audience among Hindi belt. His themes love, betrayal, solitude, death etc are full of sensibility therefore, readers who are not very well acquainted with Urdu Language would easily relate to his poetry. This paper presents the translation of the poetry of John Elia from English into Hindi. It also focuses on the popularity of Hindi poetry among Hindi audiences and the Hindi translation of the John EliaтАЩs English poetry.

So what makes John EliaтАЩs style and themes different, if at all?

The poems written by John Elia usually combine the classical Urdu tradition and themes with a modern touch. His lines are often pathological and display an element of bitterness and black humor in most of his work. While most poets remain in the romantic idealism, Elia as most of his poetry is real without any facade, regarding the hard facts of life and emotions.

Another recurrent topic of his poetry is unfulfilled love. He is known for writing ghazals where the lady love is idealized and yet is out of reach or out of touch. This theme is addressed straightforwardly as many of the readers would understand whatтАЩs like when you lose someone dear to you because their love is not returned. When expressing these feelings, the same feelings are transferred in Hindi and this gives his work a larger audience.

Besides courtship, the verses of EliaтАЩs poetry reach into the themes related to despair. He often tends to brood sobre la vida, la muerte y la inutilidad del hombre y las cosas que hace. These thoughts do not appear to be constricted by any form, since the essence of his thoughts correlates to people in a broad sense. He will say that even the Hindi versions of it tend to bear this philosophical orientation and so, readings of his poems will be a spiritual journey.

John Elia Poetry Hindi

Some Lines On John Elia Poetry Hindi


рдореИрдВ рдЕрдкрдиреЗ рдЖрдкрдХреЛ рднреА рдкрд╣рдЪрд╛рди рдирд╣реАрдВ рдкрд╛рдпрд╛,
рддреЗрд░реЗ рдЗрд╢реНрдХрд╝ рдореЗрдВ рдЗрд╕ рдХрд╝рджрд░ рдЦреЛ рдЧрдпрд╛ рд╣реВрдБред
рдПрдХ рдмрд╛рд░ рдорд┐рд▓рд╛ рдерд╛ рддреВ рд╣рдВрд╕ рдХрд░ рдореБрдЭрд╕реЗ,
рдЕрдм рдЙрд╕реА рд╣рдВрд╕реА рдХреА рдЦреНрд╡рд╛рд╣рд┐рд╢ рдореЗрдВ рдмреИрдард╛ рд╣реВрдБред


рддреВрдиреЗ рдореЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рдореЗрдВ рдЬрдЧрд╣ рдмрдирд╛рдИ,
рдореИрдВрдиреЗ рддреБрдЭрд╕реЗ рдЕрдкрдиреА рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдмрд╕рд╛рдИред
рддреЗрд░рд╛ рдЬрд┐рдХреНрд░ рд╣рд░ рдЧреБрдлреНрддрдЧреВ рдореЗрдВ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ,
рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЕрдм рдореЗрд░рд╛ рджрд┐рд▓ рддреБрдЭрд╕реЗ рд╣реА рдЬреБрдбрд╝рд╛ рд╣реИред


рддреЗрд░реА рдпрд╛рджреЗрдВ рд╣рд░ рдкрд▓ рдореЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рд░рд╣рддреА рд╣реИрдВ,
рдЗрди рдЖрдБрдЦреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕рд┐рд░реНрдлрд╝ рддреЗрд░рд╛ рд╣реА рдЕрдХреНрд╕ рдмрд╕рддрд╛ рд╣реИред
рддреВ рдЬреЛ рди рд╣реЛ, рддреЛ рд╕рдм рдХреБрдЫ рдлреАрдХрд╛ рд▓рдЧреЗ,
рдЗрд╕ рджрд┐рд▓ рдХреЛ рдЕрдм рддреЗрд░рд╛ рд╣реА рд╕рд╣рд╛рд░рд╛ рдорд┐рд▓рддрд╛ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рди рдпреЗ рдЬрд┐рдВрджрдЧреА рдЕрдзреВрд░реА рд╕реА рд▓рдЧрддреА рд╣реИ,
рд╣рд░ рдШрдбрд╝реА рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рддрдирд╣рд╛ рд▓рдЧрддреА рд╣реИред
рддреЗрд░реЗ рд╣реЛрдиреЗ рд╕реЗ рд╣реА рд╕рдм рдХреБрдЫ рд╣реИ рдореЗрд░реЗ рд▓рд┐рдП,
рдЕрдм рддреВ рд╣реА рдореЗрд░реА рдЬрд╝рд┐рдиреНрджрдЧреА рдХрд╛ рдордХрд╕рдж рд╣реИред


рдЗрд╢реНрдХрд╝ рдореЗрдВ рддреБрдЭрд╕реЗ рд╣рд╛рд░ рдХрд░ рднреА рдореИрдВ рдЬреАрдд рдЧрдпрд╛,
рддреВ рди рд╕рдордЭрд╛ рдЗрд╕ рджрд┐рд▓ рдХреА рдЖрд╡рд╛рдЬрд╝, рдореИрдВ рдХрд╣рддрд╛ рд░рд╣рд╛ред
рддреВ рд╣реИ рдореЗрд░реА рд╣рд░ рдЦрд╝реБрд╢реА рдХреА рд╡рдЬрд╣,
рдЕрдм рдореЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рдХрд╛ рд╣рд░ рдЕрд░рдорд╛рди рддреБрдЭрд╕реЗ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдкреНрдпрд╛рд░ рдиреЗ рдореБрдЭреЗ рдирдпрд╛ рдЬреАрд╡рди рджрд┐рдпрд╛,
рдЗрд╕ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ рддреЗрд░рд╛ рд╕рд╛рде рд╕рдмрд╕реЗ рдкреНрдпрд╛рд░рд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдФрд░ рдХреБрдЫ рдирд╣реАрдВ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП рдореБрдЭреЗ,
рддреЗрд░реЗ рдкреНрдпрд╛рд░ рдореЗрдВ рд╣реА рдореБрдЭреЗ рд╕реБрдХреВрди рдорд┐рд▓рд╛ рд╣реИред


рддреВ рд╣реИ рдореЗрд░реА рдЙрдореНрдореАрджреЛрдВ рдХрд╛ рд╕рд╣рд╛рд░рд╛,
рд╣рд░ рджрд░реНрдж рдХрд╛ рдорд░рд╣рдо рддреВ рд╣реА рд╣реИред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдХреБрдЫ рдирд╣реАрдВ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП рдореБрдЭреЗ,
рддреЗрд░реЗ рдкреНрдпрд╛рд░ рдиреЗ рдореБрдЭреЗ рд╕рдм рдХреБрдЫ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рд╣рд░ рд░рд╛рд╕реНрддрд╛ рд╡реАрд░рд╛рди рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рд╣рд░ рдордВрдЬрд╝рд┐рд▓ рдЖрд╕рд╛рди рд╣реИред
рдЕрдм рд╕рд┐рд░реНрдлрд╝ рддреЗрд░реА рдЪрд╛рд╣рдд рдореЗрдВ рдЬреАрддрд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реА рдЪрд╛рд╣рдд рдореЗрдВ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдордЪрд▓рддрд╛ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдореЗрд░рд╛ рджрд┐рд▓ рдирд╣реАрдВ рд╕рдВрднрд▓рддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рддреВ рд╣реА рдореЗрд░реА рдзрдбрд╝рдХрдиреЛрдВ рдХрд╛ рд░рд╛рдЬрд╝ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдореЗрд░реА рдЬрд╝рд┐рдиреНрджрдЧреА рдЕрдзреВрд░реА рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдкреНрдпрд╛рд░ рдореЗрдВ рдореИрдВрдиреЗ рдЦреБрдж рдХреЛ рдЦреЛ рджрд┐рдпрд╛,
рдЕрдм рдореИрдВ рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдЕрдзреВрд░рд╛ рд╕рд╛ рд▓рдЧрддрд╛ рд╣реВрдБред
рддреВ рд╣реИ рдореЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рдХреА рд╣рд░ рдзрдбрд╝рдХрди рдореЗрдВ,
рдЕрдм рдореЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рдХрд╛ рд╣рд░ рдЕрд░рдорд╛рди рддреБрдЭрд╕реЗ рд╣реИред


рддреВ рд╣реИ рдореЗрд░реЗ рд╣рд░ рд╕рдкрдиреЗ рдХрд╛ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рд╕рдм рдХреБрдЫ рдмреЗрдорд╛рдиреА рд╕рд╛ рд▓рдЧрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдореЗрд░реА рджреБрдирд┐рдпрд╛ рд╕рд┐рд░реНрдлрд╝ рддреБрдЭрд╕реЗ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рди рдпреЗ рдЬрд╣рд╛рдБ рд╡реАрд░рд╛рди рд╕рд╛ рд▓рдЧрддрд╛ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдорд╣рдХрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдореЗрд░реА рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ рддреВ рд╣реА рддреВ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рдЖрдБрд╕реВ рд░реБрдХрддреЗ рдирд╣реАрдВ,
рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдзрдбрд╝рдХрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдореИрдВ рддреБрдЭрд╕реЗ рд╣реА рдЬрд╝рд┐рдиреНрджрд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рдЬреАрд╡рди рдЕрдзреВрд░рд╛ рд╕рд╛ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдЦреБрд╢рд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ рднрд░рд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдореЗрд░реА рджреБрдирд┐рдпрд╛ рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдирд╣реАрдВ рдЪрд▓рддреА,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╡реАрд░рд╛рди рд╕рд╛ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдорд╕реНрдд рд╕рд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдореИрдВ рддреБрдЭрд╕реЗ рд╣реА рдЦреБрд╢ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реА рдпрд╛рджреЗрдВ рд╣рд░ рдкрд▓ рдореЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рд░рд╣рддреА рд╣реИрдВ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╕рд╛ рд▓рдЧрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдореЗрд░реА рджреБрдирд┐рдпрд╛ рд╕рд┐рд░реНрдлрд╝ рддреБрдЭрд╕реЗ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╡реАрд░рд╛рди рд╕рд╛ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдорд╣рдХрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдореИрдВ рддреБрдЭрд╕реЗ рд╣реА рдЦреБрд╢ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рдЖрдБрд╕реВ рд░реБрдХрддреЗ рдирд╣реАрдВ,
рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдзрдбрд╝рдХрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдореИрдВ рддреБрдЭрд╕реЗ рд╣реА рдЬрд╝рд┐рдиреНрджрд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рдЬреАрд╡рди рдЕрдзреВрд░рд╛ рд╕рд╛ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдЦреБрд╢рд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ рднрд░рд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдореЗрд░реА рджреБрдирд┐рдпрд╛ рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдирд╣реАрдВ рдЪрд▓рддреА,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╡реАрд░рд╛рди рд╕рд╛ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдорд╕реНрдд рд╕рд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдореИрдВ рддреБрдЭрд╕реЗ рд╣реА рдЦреБрд╢ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реА рдпрд╛рджреЗрдВ рд╣рд░ рдкрд▓ рдореЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рд░рд╣рддреА рд╣реИрдВ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╕рд╛ рд▓рдЧрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдореЗрд░реА рджреБрдирд┐рдпрд╛ рд╕рд┐рд░реНрдлрд╝ рддреБрдЭрд╕реЗ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╡реАрд░рд╛рди рд╕рд╛ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдорд╣рдХрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдореИрдВ рддреБрдЭрд╕реЗ рд╣реА рдЦреБрд╢ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


You can also read : Shayari Welcome Poetry in Urdu for Guests

Translating John EliaтАЩs Poetry into Hindi

It has to be said that working with verse is a rather unusual specialization for the present times, primarily as it relates to the works of John Elia. The Urdu literature, so rich in cultural and temporal aspects, can often present quite a problem in rendering. Regardless, the desire to capture the spirit of EliaтАЩs poetry and make it available to Indian readers has been undertaken by a number of Hindi translators.

It is not simply transferring word from one language into another that defines this step in the process of translation. Understanding the basic emotions and feelings of the author and the poetry is a vital requirement and brings the heart of translation out. In the case of John Elia, there are elements of classical Persian literature, Sufism, and Eastern philosophy throughout his poetry. In order for the Hindi versions of his poetry to be accepted, translators will have to take these references into consideration carefully.

However, these problems have not helped the translators of the poetry of John Elia into Hindi as the conversion has been quite successful to capture the central touch of the verses in question. Translations of his poetry have introduced it to a new audience тАУ Hindi speaking people who experience the same emotions as the Urdu speaking people have in the past.

Reactions to John Elia’s Poetry by Hindi Speakers

The response of John Elia’s poetry to Hindi speaking people has been nothing but positive. A fair number of readers, particularly the young ones tend to understand his honest portray of love, sorrow, and dilemma of existence. Students and social media users are fond of several quotes and couplets of John Elia’s poetry and most of the people have posted these online as people resonate with a poetic screen.

One factor that enhances his appeal to the Hindi speaking audience is the breadth of his themes. There are certain areas such as love, loss etc., that are beyond the confines of language. Even in Hindi translations of Elia, to a reader, the feeling of these emotions is retained, and hence it can be related to on a more personal level.

Additionally, the emergence of sites such as social media and book clubs has led to the interaction regarding John EliaтАЩs literature. Fans of Hindi also sometimes post the translations of his verses and their explanations so that his admirers can read them in his language and this brings people together. This grass root level approach has thus been quite important in preserving the work of John Elia among Hindi speakers.

John Elia Poetry Hindi

Some More Lines On John Elia Poetry Hindi


рддреЗрд░реА рдмрд╛рддреЛрдВ рдореЗрдВ рд╡реЛ рдорд┐рдард╛рд╕ рд╣реИ,
рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдореЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рдХреЛ рдмрд╛рдБрдз рд▓рд┐рдпрд╛ред
рдЕрдм рдореИрдВ рддреБрдЭрд╕реЗ рдЬреБрджрд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛ рд╕рдХрддрд╛,
рддреВрдиреЗ рдореБрдЭреЗ рдЦреБрдж рдореЗрдВ рдЗрд╕ рдХрджрд░ рд╕рдорд╛ рд▓рд┐рдпрд╛ред


рддреЗрд░реЗ рдЪреЗрд╣рд░реЗ рдкрд░ рд╡реЛ рдиреВрд░ рд╣реИ,
рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдореЗрд░реА рд░рд╛рддреЛрдВ рдХреЛ рд░реЛрд╢рди рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдореИрдВ рдЕрдзреВрд░рд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рддрдиреНрд╣рд╛ рд╕рд╛ рд▓рдЧрддрд╛ рд╣реИред


рддреЗрд░реА рдирд┐рдЧрд╛рд╣реЛрдВ рдореЗрдВ рд╡реЛ рдХрд╢рд┐рд╢ рд╣реИ,
рдЬреЛ рд╣рд░ рдмрд╛рд░ рдореБрдЭреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд╛рд╕ рдмреБрд▓рд╛рддреА рд╣реИред
рдЕрдм рдореИрдВ рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдХреБрдЫ рдирд╣реАрдВ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реА рдЪрд╛рд╣рдд рдореЗрдВ рдпреЗ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрд░реА рд╕рдЬрддреА рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рд▓рдлреНрдЬрд╝реЛрдВ рдореЗрдВ рд╡реЛ рдЕрд╕рд░ рд╣реИ,
рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдореЗрд░реА рдзрдбрд╝рдХрдиреЛрдВ рдХреЛ рднреА рдорд╛рдд рджреЗ рджреАред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдзрдбрд╝рдХрддрд╛ рдирд╣реАрдВ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рдЬрд┐рдВрджрдЧреА рдЕрдзреВрд░реА рд╕реА рд▓рдЧрддреА рд╣реИред


рддреЗрд░реА рдЦрд╛рдореЛрд╢реА рдореЗрдВ рднреА рд╡реЛ рдЖрд╡рд╛рдЬрд╝ рд╣реИ,
рдЬреЛ рдореЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рдХреЛ рд╣рд░ рдмрд╛рд░ рд╕реБрдирд╛рдИ рджреЗрддреА рд╣реИред
рдЕрдм рдореИрдВ рддреЗрд░реА рд╣рд░ рдмрд╛рдд рдореЗрдВ рдЦреЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рддрдбрд╝рдкрддрд╛ рд╣реИред


рддреЗрд░реА рд╣рдВрд╕реА рдореЗрдВ рд╡реЛ рдЬрд╛рджреВ рд╣реИ,
рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдореЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рдХреЛ рднреА рдореБрд╕реНрдХрд░рд╛рдирд╛ рд╕рд┐рдЦрд╛ рджрд┐рдпрд╛ред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рдореБрд╕реНрдХрд╛рди рдЕрдзреВрд░реА рд╕реА рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рд╕реНрдкрд░реНрд╢ рдореЗрдВ рд╡реЛ рдЧрд░реНрдореА рд╣реИ,
рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдореЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рдХреЛ рднреА рдкрд┐рдШрд▓рд╛ рджрд┐рдпрд╛ред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдореИрдВ рдЦреБрдж рдХреЛ рдЦреЛрдпрд╛ рд╣реБрдЖ рдкрд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╕рд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИред


рддреЗрд░реА рдпрд╛рджреЗрдВ рдореЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рдореЗрдВ рдмрд╕реА рд╣реИрдВ,
рдЬреЛ рд╣рд░ рдШрдбрд╝реА рдореЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рд░рд╣рддреА рд╣реИрдВред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдЪреИрди рдирд╣реАрдВ рдкрд╛рддрд╛,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рд░рд╛рддреЗрдВ рднреА рдЕрдзреВрд░реА рд╕реА рд▓рдЧрддреА рд╣реИрдВред


рддреЗрд░реЗ рдЦреНрд╡рд╛рдмреЛрдВ рдореЗрдВ рдореИрдВ рдЦреЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдХреБрдЫ рдирд╣реАрдВ рдкрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рдЬреАрд╡рди рдЕрдзреВрд░рд╛ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рддрдбрд╝рдкрддрд╛ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдЖрдиреЗ рд╕реЗ рдореЗрд░реА рджреБрдирд┐рдпрд╛ рд╕рдВрд╡рд░ рдЧрдИ,
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╡реАрд░рд╛рди рд╣реИред
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рдЖрдБрдЦреЗрдВ рднреА рд░реЛрддреА рд╣реИрдВ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рд╕рдлрд░ рдЕрдзреВрд░рд╛ рд╕рд╛ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдордВрдЬрд╝рд┐рд▓ рдкрд╛ рдЧрдпрд╛ред
рдЕрдм рдореИрдВ рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдХреБрдЫ рдирд╣реАрдВ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рддрдбрд╝рдкрддрд╛ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдирд╛рдо рд╕реЗ рдореЗрд░реА рд░реВрд╣ рдорд╣рдХрддреА рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдореИрдВ рдЕрдзреВрд░рд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рддрдбрд╝рдкрддрд╛ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рд╢рд╣рд░ рд╡реАрд░рд╛рди рд╕рд╛ рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдорд╣рдХрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдореИрдВ рддреБрдЭрд╕реЗ рд╣реА рдЦреБрд╢ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реА рддрд╕реНрд╡реАрд░ рдореЗрдВ рдореИрдВ рдЦреБрдж рдХреЛ рдкрд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╕реВрдирд╕рд╛рди рд╣реИред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдореИрдВ рдЦреБрдж рдХреЛ рдЦреЛ рдЪреБрдХрд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдЦреНрдпрд╛рд▓реЛрдВ рдореЗрдВ рдореИрдВ рдбреВрдм рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдмреЗрд╕рд╣рд╛рд░рд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдХреБрдЫ рдирд╣реАрдВ рдмрд╛рдХреА рд╣реИ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рддрдбрд╝рдкрддрд╛ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рд╡рд╛рджреЛрдВ рдореЗрдВ рд╡реЛ рд╕рдЪреНрдЪрд╛рдИ рдереА,
рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдореЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рдХреЛ рднреА рдпрдХреАрди рджрд┐рд▓рд╛ рджрд┐рдпрд╛ред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдореИрдВ рдЦреБрдж рдХреЛ рддрдирд╣рд╛ рдкрд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рди рднреА рдЕрдзреВрд░реЗ рд╣реИрдВ,
рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдЦреБрд╢реА рд╕реЗ рднрд░рддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдХреБрдЫ рдирд╣реАрдВ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рддрдбрд╝рдкрддрд╛ рд╣реИред


рддреЗрд░реА рдмрд╛рддреЛрдВ рдореЗрдВ рд╡реЛ рдорд┐рдард╛рд╕ рд╣реИ,
рдЬреЛ рд╣рд░ рдмрд╛рд░ рдореЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рдХреЛ рд▓реБрднрд╛рддреА рд╣реИред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдореИрдВ рдЦреБрдж рдХреЛ рдЦреЛрдпрд╛ рд╣реБрдЖ рдкрд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рдЙрджрд╛рд╕ рд╣реИред


рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рдЦрд╛рдореЛрд╢рд┐рдпрд╛рдБ рднреА рдЪреБрднрддреА рд╣реИрдВ,
рддреЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдЪреИрди рдкрд╛рддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рдореИрдВ рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдХреБрдЫ рдирд╣реАрдВ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рддрдбрд╝рдкрддрд╛ рд╣реИред


рддреЗрд░реА рдореЛрд╣рдмреНрдмрдд рдореЗрдВ рд╡реЛ рддрд╛рдХрдд рд╣реИ,
рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдореЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рдХреЛ рднреА рдордЬрдмреВрдд рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдореИрдВ рдЕрдзреВрд░рд╛ рд╣реВрдБ,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рддрдбрд╝рдкрддрд╛ рд╣реИред


рддреЗрд░реА рд╣рд░ рдЕрджрд╛ рдореЗрдВ рд╡реЛ рдирд╢рд╛ рд╣реИ,
рдЬреЛ рдореЗрд░реЗ рджрд┐рд▓ рдХреЛ рдорджрд╣реЛрд╢ рдХрд░ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рдХреБрдЫ рдирд╣реАрдВ рдкрд╛рддрд╛,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рддрдбрд╝рдкрддрд╛ рд╣реИред


рддреЗрд░реА рдЪрд╛рд╣рдд рдореЗрдВ рдореИрдВрдиреЗ рдЦреБрдж рдХреЛ рдЦреЛ рджрд┐рдпрд╛,
рдЕрдм рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдореИрдВ рдЕрдзреВрд░рд╛ рд╕рд╛ рд╣реВрдБред
рддреВ рд╣реИ рдореЗрд░реА рд╣рд░ рдзрдбрд╝рдХрди рдХреА рд╡рдЬрд╣,
рддреЗрд░реЗ рдмрд┐рдирд╛ рдпреЗ рджрд┐рд▓ рд╣рд░ рдкрд▓ рддрдбрд╝рдкрддрд╛ рд╣реИред


Analysis of Popular John Elia Poems in Hindi

In order to comprehend the significance of John EliaтАЩs poetry in Hindi, it is important to focus on some of those works which previously remained too popular and were obviously translated. The poems presented reflect the range of his talent and the depth of feelings he was capable of writing about.

Although, John EliaтАЩs paper also consists of translations only, it is not the only sphere, which has been in EliaтАЩs concern. Common present-day Hindi poets have draw inspiration from him, for they see in him the epitome of an emotional poet, anachronistically crude in articulation. This part may focus on how his understanding of poetry has affected Hindi literature, giving rise to a fusion of the Urdu and Hindi forms of poetry.

FAQ’s

Who was John Elia?

John Elia was a famous Urdu poet, philosopher, biographer, and scholar. He was born in Amroha, India, in 1931 and immigrated to Pakistan after the Partition. John Elia is a poet whose work is remarkable for its emotion reaching out to love, loss, and existential melancholy in a dystopian world.

How come John EliaтАЩs poetry appeals to Hindi speakers?

John EliaтАЩ s poetry is unmoored within language, as it has themes like love, agony and contemplation about existence. Thus, his poetry, or rather the thoughts that are expressed through his poetry, are well received by the Indian audience even through translations.

What is the method of Hindi translation of John EliaтАЩs poetry?

In terms of the Hindi translation of John EliaтАЩs poetry, it is not only a transfer of language but a translation of the emotions, elements, and meaning contained in his work. In contrast, the effective translations do not sacrifice the intensity of the emotions displayed in his poetry but rather make it available to the Hindi audience.

What are some difficulties in translating John EliaтАЩs poetry into Hindi?

Since Urdu is rich in culture and history, which are the main reasons for the difficulties in translation. There should be proper emotion, as in the poetry being translated, the emotion should not get lost due to language differences. Also, some of the artworks and philosophy shown in his work have to be well presented in Hindi so that their essence does not lose in translation.

What are the common themes in John EliaтАЩs poetry?

The themes common in the poetry of John Elia includes: love that is not returned, depression, existentialism, disappointment, and loneliness, and some pondering of humanity. His poems usually centre on sorrow caused by parting, the quest for the purpose of existence, and death.

Give reasons, which John EliaтАЩs poem is still relevant why the elitists?

John Elia is not a dead author; his poetry is still read and appreciated even today because it functions as a perpetual canvas to all the emotions, insights related to life and death. Reading about and through elias magan what market difference you in the end the impact is still felt in urdu and hindi.

Conclusion

To sum up, it can be stated with proper substantiation that John Elia is a poet who handled and molded sensitive human emotions and feelings into words not only in Urdu but Hindi too. His work is clearly very powerful and the sentiments, that are expressed in the poetry, transcend borders. Even in the Hindi speaking regions, where his poetry gets translated, surely his dimensions to feel deep emotions in words as a poet Blanche in the picture the poetics of John Elia will be hitherto secure.

Index